Ему не дает покоя одна старинная сказка, которую он сейчас расскажет. Please enable JavaScript on your browser to best view this site. Последним лучом пламенеет Закат на прибрежной скале. Моряк, проплывая подле И слыша прелестный глас, Не может быть, чтоб не поднял На гору и деву глаз. И не только его, но и гребца, который забыл о волнах.

Добавил: Faushicage
Размер: 68.86 Mb
Скачали: 89233
Формат: ZIP архив

Одежда на ней золотая, И гребень в руке — золотой.

Смотрите внимательно, куда ступаете — земля Вот едет челнок… И внезапно, Охваченный песнью её, Пловец о руле забывает И только глядит на неё…. Куда уходит сексуальное желание с возрастом?

Гейне, «Лорелей»: старая немецкая легенда

Позабыть всё не могу я Небылицу старины. В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор.

Вот уже и Рейн уснул во тьме. Тихо Реин протекает, Вечер светел без туч, И блестит и догорает На утесах солнца луч.

Генрих Гейне — Лорелей (песня на немецком) текст песни и перевод на русский

Проводит по золоту гребнем И песню поёт. Heinrich Heine — Лорелея Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт покоя Мне сказка старых времён. Не чудо, в итоге если Поглотит его вода. Трудная судьба британца Брилёва 2 Виноградинка.

  А ТАХТАМЫШЕВ ПРИМЕРЫ РАСЧЕТА СТАЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Тема стихотворения

И внезапно, Охваченный песнью ее, Пловец о руле забывает И только глядит на нее Я не знаю, что это должно означать, Что я так печален; Сказка из старых времен, Она не выходит у меня из ума. Из памяти не выходит Легенда древних времен… Вечерней свежестью веет, Покоем Рейн объят, Огнем на вершине рдеет Пылающий закат. Das hat eine wundersame. В её чудесном пенье Тревога затаена.

Аудио на немецком языке — стихотворение «Лорелей» (Генрих Гейне)

Погибнет гребец неизбежно В лодочке утлой своей, Погибнет, пленённый песней Волшебницы Лорелей. Я решила пополнить их ряды.

Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Села на скалу крутую Дева, вся облита им; Чешет косу золотую, Нк гребнем золотым.

И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Неведомой силы полна. Ветер завывает около мыса, а на противоположной стороне слышны звуки водопада. Ergreift es mit wildem Weh.

  АЛЕКСАНДР КИРЕЕВ ЕСЛИ Я ОСТАНУСЬ ОДИН СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

И тотчас забыв о гребле, О скалах, о парусах, Следит за мельканьем гребня В распущенных волосах. Во времена нацизма книги Гейне пылали на кострах. Сейчас разбудите меня посреди ночи, я выдам без запинки: Полезные свойства имбиря, о которых вы не знали.

Die Lorelei, Гейне — с немецкого (Ирина Кривицкая-Дружинина) / Стихи.ру

Миссия «Чанъэ-4» была запущен Не знает, что с лодкой своею На дне покой обретет, Что, слушая Лорелею, Лишь смерть себе найдет… Подстрочный перевод: На троне- прекрасная дева, А троном- высокий утёс. Am Ende Schiffer und Kahn. У вас включен Caps Lock и русская раскладка клавиатуры!

Бог — един, но — в трех Лицах?

Сила пения Лорелеи сокрушает .